UMMA TOKEN INVESTOR

About me

Writer and one day university professor

Translation is not possible.
حوار قديم على صفحة الفيسبوك مع أخ عزيز هو الأستاذ هاشم باصره لم أعرف نقله كما هو فنسخته
 
سؤال: السلام عليكم اطلعت على دورة قيمة لسعادتكم قدمتها بالرياض عن مهارات المشاركة في المؤتمرات والندوات، هل يمكن إقامة مثل هذه الدورة في جدة بالتنسيق معكم؟
محبكم من قديم هاشم.
https://mazinmotabagani.blogsp....ot.com/2024/11/blog-
أعود إليها عام 1393ه(1973م) وكانت عودتي إلى المملكة دون الحصول على شهادة جامعية ولكني أتقنت اللغة الإنجليزية، فكان أول وظيفة لي هي العمل مترجماً في صحيفة المدينة المنورة ولم أستمر في العمل أكثر من أسبوعين لخلاف بين مدير عام المؤسسة الشيخ عثمان الفضل ورئيس التحرير العم عثمان حافظ (رحمهما الله) وكان مكتبي في غرفة رئيس التحرير مع مدير التحرير الدكتور محمد صلاح الدين رحمه الله وشخص ثالث لم أعرفه ولكن كأنّه كان الرقيب. وفي هذين الأسبوعين خربشت خاطرة وأطلعت عليها الأستاذ سباعي عثمان رحمه الله ولم يكن يعرفني فطلب أن اكتب اسمي عليها ونشرت وهي
 
فذلكة: هذه أول مرة أرى اسمي مطبوعاً في صحيفة عربية ولم أكن كتبت قبلها حرفاً يستحق النشر ولم يظهر أن عندي موهبة عندما كنت في الثانوية بل لم أحصل على أكثر من 7 من عشرة في الإنشاء، بينما ظهرت مواهب كثير من الناس من المتوسطة، ولكن لكل شيء أوان
https://mazinmotabagani.blogsp....ot.com/2023/09/1393-
عزبة حي الجامعة بجدة
mazinmotabagani.blogspot.com

عزبة حي الجامعة بجدة

All react   حوار قديم على صفحة الفيسبوك مع أخ عزيز هو الأستاذ هاشم باصره لم أعرف نقله كما هو فنسخته سؤال: السلام عليكم اطلعت على دورة قيمة...
Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.
هيدايكي سوجيتا Hideaki Sugita وبحثه كان بعنوان:" نظرات المسلمين لليابان خلال وبعد الحرب الروسية اليابانية 1904-1905م تناول فيها بعض الأدبيات العربية حول اليابان ونهضتها والإشادة بهذه النهضة ومن الشعراء والكتاب الذين قدم نماذج من كتاباتهم: مصطفى كامل، وحافظ إبراهيم، وسلامة موسي وفارس الخوري وغيرهم، وقدم نماذج من كتاباتهم وأشير بصفة خاصة إلى قصيدة حافظ إبراهيم التي جاء فيها
هكذا الميكادو قد علمنا أن للأوطان أما وأبا.
ولما كان المؤتمر تعقد جلساته في أكثر من عشرين قاعة في وقت واحد فقد كان من الصعب حضور أكثر من عدد محدد من الجلسات، ولكن ما كان يعوض عن هذا وجود مجلد يحتوي ملخصات البحوث وفي بعض الجلسات وزعت أوراق فيها ملخصات لبعض المحاضرات أو حتى المحاضرات كاملة. ومن هذه المحاضرات والجلسات ما يأتي:
-أديان عالمية وثقافات محلية: محاضرة عامة قدمها طلال أسد وكان تركيزه فيها على الحركات الإسلامية في مصر وسبب ظهورها، وموقف الحكومات المصرية المختلفة منها. وقد احتفل به المؤتمر احتفالاً كبيراً وأثنى عليه رئيس الجلسة.
https://mazinmotabagani.blogsp....ot.com/2012/04/24-30?
image
Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.
إن الدراسات الشرقية كأي فرع أكاديمي جاد جزء من عملية توسعة المعرفة والتي هي العمل الجوهري للجامعة ولها قيمة لكونها كذلك مستقلة عن أي حاجة قومية. وأذكر حينما كان يتم إطلاعي على معمل جديد للفيزياء النووية في جامع اكسفورد وسألت الفيزيائي الشاب الذي كان دليلي ما الفائدة العملية المتوقعة من عمل المعمل أجاب قائلاً :"ليس له أي فائدة، ولن يكون له فائدة عملية، إننا ببساطة نوسع حدود المعرفة" وفي هذه الأوقات الصعبة لايبدو مثل هذا الموقف الوهمي شعبياً، ولكنه يحتوي أساس الحقيقة النبيلة. وهو قابل للتطبيق على الدراسات الشرقية كما ينطبق على الفيزياء النووية ويجب أن لا ننساه من كل حديثنا الذي له ما يبرره حول الحاجة القومية.
https://mazinmotabagani.blogsp....ot.com/2012/06/blog-?
Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.
من الواضح أن المترجم بذل وسعاً مشكوراً في ترجمة هذا الكتاب، كما أنه استفرغ جهداً مقدّراً في هذه الترجمة، وقد تجلى هذا من خلال الربط المحكم بين أفكار الكتاب وموضوعاته، حيث لا يحس القارئ بأنه يقرأ كتاباً مترجماً بل كتاباً مؤلفاً تعد العربية لغته الأولى، وهذا يدل على تمكن المترجم من اللغتين كما يدل على حسن فهمه وإدراكه لأهداف المؤلف وغاياته، فضلاً عن استيعابه العميق لموضوع الكتاب، ولذلك فإنه من المناسب أن يحتسب هذا العمل المتمير ضمن الحد الأدنى للترقية. والله أسأل أن يوفق المترجم، وينفع الأمة بهذا العمل، والله الموفق
https://mazinmotabagani.blogsp....ot.com/.../blog-post
الجامعات والحرفية الظالمة في تطبيق النظام وحرمان أستاذ من حقّه في الترقية ولكن حسبي الله ونعم الوكيل
وقد كنت أنفر من الترجمة ولكني اقتحمتها بقوة والحمد لله
image
image
Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.
لا أحد ينكر تأثير التلفاز والإعلام الإلكتروني على الأطفال في المجتمع الأمريكي المعاصر، ويعتقد كثير من الباحثين أن التلفاز لم يعد يعكس الثقافة ولكنه في الحقيقة هو الذراع الثقافي المركزي للمجتمع الأمريكي، إنه الوكالة التي تثقف المشاهد بوجهة نظره (Heath and Gilbert 1966, p. 378) ولا تقل الصحافة والإعلام المطبوع في تأثيرهما وهي أيضاً جزء من شبكة الإعلام الإلكتروني "فعلى الرغم من الاختلافات فإن الصحف تظهر نماذج البرمجة التلفازية؛ فالجنس والعنف أمور ثابتة في الصحافة كذلك" (Heath and Gilbert 1966,p.380)
https://mazinmotabagani.blogsp....ot.com/2018/12/blog-?
الذين زعموا دراسة الاستغراب فوضعوا العربة أمام الحصان أو ظنوا أنهم يعيدون اختراع العجلة ما رأيكم في مثل هذه الترجمة؟
image
Send as a message
Share on my page
Share in the group