Обо мне

Изучайте арабский язык!

Канал в ютубе:
https://www.youtube.com/channel/UCFPXZQwiGeAUZbcn_sJEJGw
Instagram:
https://www.instagram.com/yasniy_arabskiy/
Блог в телеграмме:
https://t.me/blogYasArabskiy

Подписки
1

В чем разница между словами وَرَاءَ и خَلْفَ

В современном арабском языке нет разницы между словами َوَرَاء и خَلْفَ в использовании, оба означают "сзади", "позади".

Но вернемся к корню слова وَرَاءَ. Есть глагол وَارَى, который означает "прятать", "скрывать".

الوَرَاءُ : كلُّ ما استتر عنك سواء أكان خلفًا أم قدّامًا

То есть слово وَرَاءَ кроме обычного значения "позади" может означать также означать нечто скрытое, не важно сзади это или спереди.

أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا Сура аль-Кяхф, 79 аят

Посмотрим переводы этого аята.

Кулиев:

Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все неповрежденные корабли.

Абу Адель:

Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я же хотел его испортить (сделав пробоину), ибо за ними был царь, отбиравший все (исправные) суда насильно.

То есть здесь в аяте слово وَرَاءَ, а Аллах знает лучше, может означать что от них было скрыто, эти бедняки не знали, что есть царь, который отнимает судна. И этот царь мог быть как сзади них, так и спереди.

image

КОГДА НАЧИНАТЬ ИЗУЧАТЬ ГРАММАТИКУ

Мне часто задают вопрос: будет ли грамматика в уроках?! Несомненно, грамматика важна, и без нее невозможно говорить без ошибок, также могут быть проблемы в понимании текстов. Но когда же все-таки начинать её изучать.

Начну с того, что у многих из нас со школы заложен страх перед изучением языка. Мы считаем что это сложно, у многих из нас в школе был неудачный опыт. Например, я со 2-го по 11-й класс "учил" английский язык, мог ли я по выходу из школы что-то сказать по-английски? Абсолютно ничего, и также мало что понимал, читая тексты на английском. Это вселило чувство неуверенности, непонимания, как вообще можно "выучить" язык. Тем более арабский, который казался намного сложнее чем английский.

Второе - это присутствующий у многих из нас страх грамматики. Для человека, изучающего свой первый иностранный язык, грамматика кажется чем-то очень пугающим. Огромное количество времен(в английском), "наху", "иароб", "мубтада", "фаиль"(в арабском) - всё это звучит устрашающе для начинающего изучать язык. Также, велик риск сразу не понять тему грамматики, и тогда идет возврат к первому страху, появляются мысли: "я не способен к языкам", "языки это очень сложно", "у меня уже был неудачный опыт в языках, не получится и сейчас".

Поэтому первая причина, почему я сразу не даю грамматику - я хочу облегчить, а не усложнить. Я хочу дать студенту чувство уверенности, когда он после пары уроков уже может составлять простые предложения, а не чувство тревоги, что у него ничего не получится.

#опыт #советы

image

Разберем часть аята(сура Юсуф, 2-й аят), и после этого посмотрим, как его перевели разные переводчики Корана.

إِنَّ + نَا - получается إِنَّا.

Частица إِنَّ - частица усиления. В арабском языке очень много различных способов усиления сказанного, тогда как в русском языке подобного нет, мы можем лишь в разговоре выделить сказанное интонацией. При письме нечто подобное это восклицательный знак, но это не совсем то. Обычно её переводят как "поистине", чтобы показать усиление.

نَا - мы

إِنَّا - поистине, мы

أَنْزَلْنَاهُ

Глагол أَنْزَلَ. Здесь переводится как "ниспосылать". В других текстах может переводиться как "спускать, опускать", так как образуется от глагола نَزَلَ - спускаться, например: يَنْزِلُ مِنَ الْقِطَارِ - спускаться с поезда.

أَنْزَلْنَا - "мы ниспослали", глагол в прошедшем времени

أَنْزَلْنَاهُ - "мы ниспослали его"

قُرْآنًا عَرَبِيًّا - дословно: арабский Коран - "Коран на арабском языке". Здесь عَرَبِيًّا приходит как "نَعْت" или "صِفَةٌ" - качество, то есть прилагательное.

Теперь посмотрим перевод этого аята разными переводчиками Корана:

"Мы ниспослали ее(Книгу) в виде арабского Корана" - Крачковский И.Ю. (здесь не указано усиление, хотя, как я и говорил, аналогов, чтобы усилить сказанное в русском языке нет)

"Воистину, Мы ниспослали его (в виде) Корана на арабском языке" - Кулиев Э. (перевод этого переводчика более смысловой, Крачковского - более дословный("арабского Корана" - "Корана на арабском языке")

"Мы ниспослали его на арабском языке" - Саблуков С.С.

image

Прекрасный аят! В следующем посте, ин шаа Аллах, разберем его с точки зрения арабского языка.

1 просмотр

ВЫУЧИ СЛОВО ИЗ КОРАНА

Начинаем рубрику "Выучи слово из Корана". Будем брать одно слово, потому что одно слово всегда очень легко запомнить.

Итак, أَنْفَالٌ - это трофеи.

Трофей - نَفَلٌ

Трофеи - أَنْفَالٌ

Этим словом названа 8-я сура Корана (سورة الأنفال). В первом аяте этой суры Всевышний говорит:

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ

"Они спрашивают тебя о трофеях"

قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ

"Скажи: трофеи принадлежат Аллаху и посланнику"

Те, кто занимается по курсу Ясный Арабский и прошел достаточно уроков, уже может перевести эти аяты. Единственное, что мы пока еще не брали повелительное наклонение, но это вопрос времени.

image