Разница между هَلْ и أ.
Мы знаем, что изначально в арабском языке не было знаков препинания. Эти частицы указывают на то, что предложение будет вопросительным. И мы их никак не переводим на русский язык. Они просто заменяют знак вопроса. Так в чем же разница между ними?
Коротко скажем, что أَ имеет больше функций чем هَلْ. Мы можем сказать:
هَلْ جَاءَ مُحَمَّدٌ؟
أَ جَاءَ مُحَمَّدٌ؟
Оба предложения переведутся одинаково: "Мухаммад пришел?".
Теперь о том, в каких предложениях применить هَلْ будет неверно. Если в вопросе мы предлагаем выбор из двух вариантов, например:
Твоя машина белая или красная? أَ بَيْضَاءُ سَيَّارَتُكَ أَمْ حَمْرَاءُ؟
Ест он сейчас или пьет? أَ يَأْكُلُ هُوَ الْآنَ أَمْ يَشْرَبُ؟
В этих предложениях мы не можем употребить هَلْ, это будет ошибкой. То же касается и предложений с отрицанием, мы здесь употребляем только أ:
Ты не пойдешь на рынок? أَ لَنْ تَذْهَبَ إِلَى السُّوقِ؟
Ты не читаешь эту книгу? أَ لَا تَقْرَأُ هَذَا الْكِتَابَ؟
Вы не ходили в школу? أَ مَا ذَهَبْتُمْ إِلَى الْمَدْرَسَةِ؟
Ты не студент? أَ لَسْتَ طَالِبًا؟
Итак, функции вопросительной хамзы أ шире, её мы используем для вопросов с выбором ответа, или для вопросов с отрицанием, هل в таких предложениях мы не используем.
Разница между هَلْ и أ.
Мы знаем, что изначально в арабском языке не было знаков препинания. Эти частицы указывают на то, что предложение будет вопросительным. И мы их никак не переводим на русский язык. Они просто заменяют знак вопроса. Так в чем же разница между ними?
Коротко скажем, что أَ имеет больше функций чем هَلْ. Мы можем сказать:
هَلْ جَاءَ مُحَمَّدٌ؟
أَ جَاءَ مُحَمَّدٌ؟
Оба предложения переведутся одинаково: "Мухаммад пришел?".
Теперь о том, в каких предложениях применить هَلْ будет неверно. Если в вопросе мы предлагаем выбор из двух вариантов, например:
Твоя машина белая или красная? أَ بَيْضَاءُ سَيَّارَتُكَ أَمْ حَمْرَاءُ؟
Ест он сейчас или пьет? أَ يَأْكُلُ هُوَ الْآنَ أَمْ يَشْرَبُ؟
В этих предложениях мы не можем употребить هَلْ, это будет ошибкой. То же касается и предложений с отрицанием, мы здесь употребляем только أ:
Ты не пойдешь на рынок? أَ لَنْ تَذْهَبَ إِلَى السُّوقِ؟
Ты не читаешь эту книгу? أَ لَا تَقْرَأُ هَذَا الْكِتَابَ؟
Вы не ходили в школу? أَ مَا ذَهَبْتُمْ إِلَى الْمَدْرَسَةِ؟
Ты не студент? أَ لَسْتَ طَالِبًا؟
Итак, функции вопросительной хамзы أ шире, её мы используем для вопросов с выбором ответа, или для вопросов с отрицанием, هل в таких предложениях мы не используем.