Ba’zan arabcha diniy adabiyotlarni tarjima qilishda haddan tashqari soddalashtirib yuborishadi. Buni ommaga tushunarliroq bo‘lishi uchun qilishadi, lekin asl mazmun sayozlashib, ayrim hollarda hatto butunlay yo‘qolib qoladi.
Bu o‘quvchilar sonini oshirishga xizmat qilsa-da, asar muallifi fikrini to‘liq ifodalay olmaydi va asar go‘yoki tarjimonga tegishlidek bo‘lib qoladi. Ayniqsa, bu holat Qur’on oyatlari va hadislarni tarjima qilish hamda izohlashda uchrasa, bu juda jiddiy masala.
Ba’zan arabcha diniy adabiyotlarni tarjima qilishda haddan tashqari soddalashtirib yuborishadi. Buni ommaga tushunarliroq bo‘lishi uchun qilishadi, lekin asl mazmun sayozlashib, ayrim hollarda hatto butunlay yo‘qolib qoladi.
Bu o‘quvchilar sonini oshirishga xizmat qilsa-da, asar muallifi fikrini to‘liq ifodalay olmaydi va asar go‘yoki tarjimonga tegishlidek bo‘lib qoladi. Ayniqsa, bu holat Qur’on oyatlari va hadislarni tarjima qilish hamda izohlashda uchrasa, bu juda jiddiy masala.