buni ko'rib to'g'risi hayron qoldim. arab tili men uchun shu kungacha eng go'zal til bo'lib kelgan. ammo bu so'zni ko'rganimdan keyin hayratim oshdi.
Fotih Dumanning "Men (Bas qil , ey nafs!)" kitobida nafsimiz hohlasakda hohlamasakda doim biz bilan yurishi aytilgan. rasmda ham ko'rganingizdek "nafsim" so'zining tarjimasi -"ana" ya'ni "men" bo'lib chiqmoqda. bundan shuni tushunishimiz mumkinki "Men - senman, sening -Nafsingman"..
nafsni o'ldirib bo'lmaydi yoki yengib. sababi u bizning ichimizdagi Biz. uni faqat to'g'ri tarbiyalab, so'ndirish mumkin holos.
P.s. yuqorida aytib o'tgan kitobim Aziz Mahmud Hudoiy hazratlari haqida yozilgan bo'lib u kishining o'z nafsini qanday yenggani to'g'risida juda ham qiziqarli bayon etilgan. o'qib ko'rishni tavsiya qilaman.
@ya_nur
buni ko'rib to'g'risi hayron qoldim. arab tili men uchun shu kungacha eng go'zal til bo'lib kelgan. ammo bu so'zni ko'rganimdan keyin hayratim oshdi.
Fotih Dumanning "Men (Bas qil , ey nafs!)" kitobida nafsimiz hohlasakda hohlamasakda doim biz bilan yurishi aytilgan. rasmda ham ko'rganingizdek "nafsim" so'zining tarjimasi -"ana" ya'ni "men" bo'lib chiqmoqda. bundan shuni tushunishimiz mumkinki "Men - senman, sening -Nafsingman"..
nafsni o'ldirib bo'lmaydi yoki yengib. sababi u bizning ichimizdagi Biz. uni faqat to'g'ri tarbiyalab, so'ndirish mumkin holos.
P.s. yuqorida aytib o'tgan kitobim Aziz Mahmud Hudoiy hazratlari haqida yozilgan bo'lib u kishining o'z nafsini qanday yenggani to'g'risida juda ham qiziqarli bayon etilgan. o'qib ko'rishni tavsiya qilaman.
ya_nur