Разберем часть аята(сура Юсуф, 2-й аят), и после этого посмотрим, как его перевели разные переводчики Корана.
إِنَّ + نَا - получается إِنَّا.
Частица إِنَّ - частица усиления. В арабском языке очень много различных способов усиления сказанного, тогда как в русском языке подобного нет, мы можем лишь в разговоре выделить сказанное интонацией. При письме нечто подобное это восклицательный знак, но это не совсем то. Обычно её переводят как "поистине", чтобы показать усиление.
نَا - мы
إِنَّا - поистине, мы
أَنْزَلْنَاهُ
Глагол أَنْزَلَ. Здесь переводится как "ниспосылать". В других текстах может переводиться как "спускать, опускать", так как образуется от глагола نَزَلَ - спускаться, например: يَنْزِلُ مِنَ الْقِطَارِ - спускаться с поезда.
أَنْزَلْنَا - "мы ниспослали", глагол в прошедшем времени
أَنْزَلْنَاهُ - "мы ниспослали его"
قُرْآنًا عَرَبِيًّا - дословно: арабский Коран - "Коран на арабском языке". Здесь عَرَبِيًّا приходит как "نَعْت" или "صِفَةٌ" - качество, то есть прилагательное.
Теперь посмотрим перевод этого аята разными переводчиками Корана:
"Мы ниспослали ее(Книгу) в виде арабского Корана" - Крачковский И.Ю. (здесь не указано усиление, хотя, как я и говорил, аналогов, чтобы усилить сказанное в русском языке нет)
"Воистину, Мы ниспослали его (в виде) Корана на арабском языке" - Кулиев Э. (перевод этого переводчика более смысловой, Крачковского - более дословный("арабского Корана" - "Корана на арабском языке")
"Мы ниспослали его на арабском языке" - Саблуков С.С.
Разберем часть аята(сура Юсуф, 2-й аят), и после этого посмотрим, как его перевели разные переводчики Корана.
إِنَّ + نَا - получается إِنَّا.
Частица إِنَّ - частица усиления. В арабском языке очень много различных способов усиления сказанного, тогда как в русском языке подобного нет, мы можем лишь в разговоре выделить сказанное интонацией. При письме нечто подобное это восклицательный знак, но это не совсем то. Обычно её переводят как "поистине", чтобы показать усиление.
نَا - мы
إِنَّا - поистине, мы
أَنْزَلْنَاهُ
Глагол أَنْزَلَ. Здесь переводится как "ниспосылать". В других текстах может переводиться как "спускать, опускать", так как образуется от глагола نَزَلَ - спускаться, например: يَنْزِلُ مِنَ الْقِطَارِ - спускаться с поезда.
أَنْزَلْنَا - "мы ниспослали", глагол в прошедшем времени
أَنْزَلْنَاهُ - "мы ниспослали его"
قُرْآنًا عَرَبِيًّا - дословно: арабский Коран - "Коран на арабском языке". Здесь عَرَبِيًّا приходит как "نَعْت" или "صِفَةٌ" - качество, то есть прилагательное.
Теперь посмотрим перевод этого аята разными переводчиками Корана:
"Мы ниспослали ее(Книгу) в виде арабского Корана" - Крачковский И.Ю. (здесь не указано усиление, хотя, как я и говорил, аналогов, чтобы усилить сказанное в русском языке нет)
"Воистину, Мы ниспослали его (в виде) Корана на арабском языке" - Кулиев Э. (перевод этого переводчика более смысловой, Крачковского - более дословный("арабского Корана" - "Корана на арабском языке")
"Мы ниспослали его на арабском языке" - Саблуков С.С.