UMMA TOKEN INVESTOR

About me

Изучайте арабский язык! Канал в ютубе: https://www.youtube.com/channel/UCFPXZQwiGeAUZbcn_sJEJGw Instagram: https://www.instagram.com/yasniy_arabskiy/ Блог в телеграмме: https://t.me/blogYasArabskiy

Translation is not possible.

Мне не хватает времени на арабский язык! ЧАСТЬ 1.

⁉️Необходимо идеальное место и время для изучения⁉️

Одна группа ждет идеальных условий: сидеть в комфортном классе, с преподавателем, в арабоязычной среде. Вот тогда-то пойдет процесс!

Другая группа скромнее, им достаточно заниматься с преподавателем, пусть даже онлайн, но только самостоятельно заниматься не хватает дисциплины.

Третьи готовы заниматься без учителя через уроки в Ютубе, но сложно выбрать время и место, чтобы полностью сконцентрироваться и не отвлекаться.

Сразу хотел бы сказать, что во всех трех вышеперечисленных случаях имеется проблема мотивации, а также некоторое самооправдание для ничегонеделания(у третьей группы в наименьшей степени)

Идеальных условий не бывает. Изучения языка это продолжительный процесс, который требует постоянства.

Учеба должна быть каждый день, пусть и в малом количестве. Нет времени найти место и время? Включите аудиозапись на арабском во время поездки на работу, во время домашних дел. Да, КПД (коэффициент полезного действия) в таком случае будет меньше (я предполагаю, 10-30% от обычного концентрированного просмотра урока). Но таким образом вы улучшите понимание на слух. А главное, вы поддержите привычку. Привычку заниматься арабским каждый день. И это уже огромный успех, поверьте мне.

Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.

Мне не хватает времени на арабский язык!

Очень часто можно услышать такую фразу: нет времени на учебу. Работа, дом, семья и другие дела, весь день занят(занята), когда мне учить арабский?

Иногда нехватка времени это реальная проблема. А иногда это самообман. Или самооправдание. Или неумение планировать свое время.

В следующих постах постараюсь раскрыть эту тему, исходя из своего опыта, и поделиться чем-то полезным.

Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.

Разница между هَلْ и أ.

Мы знаем, что изначально в арабском языке не было знаков препинания. Эти частицы указывают на то, что предложение будет вопросительным. И мы их никак не переводим на русский язык. Они просто заменяют знак вопроса. Так в чем же разница между ними?

Коротко скажем, что أَ имеет больше функций чем هَلْ. Мы можем сказать:

هَلْ جَاءَ مُحَمَّدٌ؟

أَ جَاءَ مُحَمَّدٌ؟

Оба предложения переведутся одинаково: "Мухаммад пришел?".

Теперь о том, в каких предложениях применить هَلْ будет неверно. Если в вопросе мы предлагаем выбор из двух вариантов, например:

Твоя машина белая или красная? أَ بَيْضَاءُ سَيَّارَتُكَ أَمْ حَمْرَاءُ؟

Ест он сейчас или пьет? أَ يَأْكُلُ هُوَ الْآنَ أَمْ يَشْرَبُ؟

В этих предложениях мы не можем употребить هَلْ, это будет ошибкой. То же касается и предложений с отрицанием, мы здесь употребляем только أ:

Ты не пойдешь на рынок? أَ لَنْ تَذْهَبَ إِلَى السُّوقِ؟

Ты не читаешь эту книгу? أَ لَا تَقْرَأُ هَذَا الْكِتَابَ؟

Вы не ходили в школу? أَ مَا ذَهَبْتُمْ إِلَى الْمَدْرَسَةِ؟

Ты не студент? أَ لَسْتَ طَالِبًا؟

Итак, функции вопросительной хамзы أ шире, её мы используем для вопросов с выбором ответа, или для вопросов с отрицанием, هل в таких предложениях мы не используем.

Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.

image
Send as a message
Share on my page
Share in the group
Translation is not possible.

Ассаляму аляйкум ва рахматуЛлахи ва баракятух.

Прохожу курс TESOL по техникам преподавания языка, некоторыми пользами хотел бы делиться здесь, чтобы и самому закрепить знание, и чтобы вы получили пользу.

Начнем с первой техники, которая использовалась в предыдущие века в университетах, в частности для изучения таких языков как древнегреческий и латинский. Эту технику называется ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

Учитель дает задание перевести отрывок произведения, сначала на родной язык, а затем обратно на изучаемый язык. Например, берем пару абзацев какого-нибудь рассказа на арабском языке, переводим на русский, а затем, не подглядывая в книгу, стараемся перевести обратно на арабский, и сверяем результат, корректируем ошибки.

В чем плюсы этой техники:

1) Хорошо запоминаются новые слова, происходит расширение словарного запаса

2) Развиваем навык "чтения", перевода.

3) Развиваем навык "писания"

4) Очень хорошо усваивается грамматика и конструкции.

Минусы:

1) Не развивается навык "разговора"

2) Не развивается навык "аудирования"(понимание на слух)

3) Монотонный и утомительный метод

Считаю, что этим методом нужно пользоваться, и его должны использовать преподаватели, но в разумных пределах, потому что переводить и писать в тетрадь среднему ученику будет скучно. Для самостоятельно изучающих язык подойдёт только для сильно мотивированных и любящих письмо.

Send as a message
Share on my page
Share in the group